-
Business documents: plans, proposals, contracts
-
Internal communication: announcements, guidelines, emails
-
Product descriptions, catalogs, e-commerce
-
Contracts: service terms, NDAs, bilingual documents
-
Reports: annual statements, audit summaries
01
-
Verslo dokumentai: planai, pasiūlymai, sutartys
-
Vidinė komunikacija: pranešimai, gairės, el. laiškai
-
Gaminių aprašymai, katalogai, parduotuvių tekstai
-
Sutartys: paslaugų sąlygos, NDA, dvikalbiai tekstai
-
Ataskaitos: metiniai pranešimai, audito išvados
02
-
Slogans and brand messages
-
Transcreation of marketing texts
-
Platform and app localization
-
Brand communication
-
Preserving the feel and intent
03
-
Reklaminiai šūkiai ir kampanijų žinutės
-
Rinkodaros tekstų kūrybinis vertimas
-
Platformų ir programėlių lokalizavimas
-
Prekės ženklo komunikacijos išlaikymas
-
Originalo kalbos ir emocinio poveikio išsaugojimas
04
-
Teksto aiškumo ir stiliaus gerinimas
-
Dvikalbė peržiūra su originalo palyginimu
-
Kalbos kokybės vertinimas pagal LQA
-
Tonalumo ir terminijos atitikties užtikrinimas
-
Turinys, pritaikytas tikslinei auditorijai
05
-
Clarity and style improvement
-
Bilingual EN-LT review
-
Language quality assessment (LQA)
-
Tone and terminology consistency
-
Content tailored to the target audience
06
-
Programinė įranga ir SaaS
-
Naudotojo sąsajos (UI/UX)
-
Pagalbos centro turinys
-
IT terminijos nuoseklumas
07
-
Software & SaaS
-
User Interface (UI/UX)
-
Help Center Content
-
IT Terminology Consistency
08
-
Techniniai vertimai
-
Naudojimo vadovai
-
Techninės instrukcijos
-
Eksploatavimo instrukcijos
-
Techninių dokumentų vertimas
09
-
Technical Translations
-
User Manuals
-
Operating Guidelines
-
Technical Documentation
010
-
Medicininiai vertimai
-
Medicinos prietaisų vadovai
-
Klinikiniai tyrimai
-
Diagnostinės ataskaitos
-
Medicininių dokumentų vertimas
011
-
Verslo knygų vertimas
-
Savipagalbos knygų vertimas
-
Vadovėlių vertimas
-
Mokslinės literatūros vertimas
-
Psichologijos knygų vertimas
012