Kodėl įmonėms verta rinktis laisvai samdomo vertėjo paslaugas?

Apsvarsčiusi savo poreikius, biudžetą ir prioritetus, įmonė gali nuspręsti bendradarbiauti su laisvai samdomu vertėju. Kodėl Lietuvos įmonės turėtų dažniau rinktis laisvai samdomų vertėjų paslaugas?

Dauguma Lietuvos vertimų biurų – paprasčiausi tarpininkai

Tarpininkavimas ir paslaugų perpardavinėjimas vertimų biurams gali būti pelninga veikla. Apsvarstykime šį pavyzdį. Biure „UAB Pigūs vertimai“ dirba 3 apdrausti darbuotojai (2023 m. buvo 2). Šios įmonės 2023 m. pardavimo pajamos buvo 702 996 EUR, o grynasis pelnas – 100 688 EUR.

Įmonė savo interneto svetainėje teigia, kad jos komandą sudaro daugiau nei 200 vertėjų. Oho! Akivaizdu, kad „UAB Pigūs vertimai“ yra paprasčiausias tarpininkas, t. y. laisvai samdomų specialistų paslaugas pelningai perpardavinėjantis brokeris. Jokie vertėjai joje nedirba, o 3 apdrausti darbuotojai užsiima aktyviais paslaugų pardavimais.

Įmonės svetainė atrodo pigiai, o tinklalapio skiltyje „Apie mus“ yra tik skambios frazės, antai „išmanome savo darbą“, „geriausi savo srities specialistai“. Atkreipkite dėmesį į šį paragrafą:

Kalbėdama apie kokybės kontrolę, vertimo įmonė nesugeba be klaidų parašyti sakinio. Deja, tolesnės informacijos apie šią „kontrolę“ rasti nepavyko.

Jei esate laisvai samdomas vertėjas ir norite bendradarbiauti su „UAB Pigūs vertimai“, viskas labai paprasta: jokių darbo pokalbių, jokių sutarčių, tiesiog atsiųskite savo CV, nurodykite patį mažiausią įkainį, nemokamai atlikite 1 puslapio bandomąjį vertimą ir voilà! Jei būsite nurodęs tokį žemą įkainį, kad brokeriui apsimokėtų perpardavinėti jūsų paslaugas, pardavimų vadybininkės su jumis nedelsdamos susisieks. Nenuostabu, kad tokie vertimų biurai rašo rinkodaros straipsnius ir giriasi, kad daugelis studentų juose „įsidarbina“ net nebaigę mokslų. Būtent kelis šimtus per mėnesį norintys užsidirbti studentai tokias kontoras ir išlaiko.

Koks tai neva vertimų biurų „konsorciumas“ savo svetainėje rašo:

„Galima rasti pigiausias paslaugas siūlantį vertėją ir visai nesvarbu, kurioje pasaulio vietoje jis gyvena ir dirba, svarbu, kad jis sutinka su žemiausia siūloma kaina. O ką tai gali reikšti jums? Tai reiškia, kad jūsų dokumentai siunčiami kažkur į kitą pasaulio galą, greičiausiai žmogui, su kuriuo taip dirbantis vertimų biuras niekuomet nėra kalbėjęs net telefonu.“

Pačių pramanytais kokybės standartais rinkoje sąlygas bandantis diktuoti „konsorciumas“ įspėja pigių paslaugų ieškančias Lietuvos įmones:

„Būkite atsargūs, nes užimti pirmaujančias pozicijas paieškos sistemose gali bet kas, nebūtinai ta bendrovė, kuri teikia kokybiškas paslaugas.“

Man tokie gąsdinimai skamba juokingai. Vienokiu ar kitokiu laikotarpiu teko bendradarbiauti su „konsorciumui“ priklausančiomis įmonėmis ir galiu pasakyti, kad jos verčiasi tokia pačia „pigia“ praktika, tik ją maskuoja „paslaugų paketais“, „kokybės standartais“ ir prabanga tviskančiomis interneto svetainėmis.

Lietuvos įmonės nuolat siekia taupyti lėšas

Suprantu, tai gali būti viena iš svarbiausių priežasčių, kodėl įmonės nusprendžia pasirinkti pigų vertimo raštu paslaugų teikėją.

Pageidaujate profesionalių, pridėtinę vertę kuriančių anglų kalbos vertimo paslaugų už prieinamą kainą? Skaitykite toliau.

Ar bandėte kreiptis į laisvai samdomą specialistą tiesiogiai? Galbūt galėčiau jums pasiūlyti ne tik geresnę kainą, bet ir suteikti kokybiškesnę paslaugą?

Dirbdamas laisvai samdomu anglų kalbos vertėju, galiu lanksčiau atsižvelgti į jūsų biudžetą ir pasiūlyti mažesnę kainą nei bet kuris Lietuvos vertimų biuras. Atsiųskite man užklausą su vertimų biuro užsakymo kaina, tuomet jums pateiksiu geresnį pasiūlymą.

Pakalbėkime apie vertimo paslaugų kokybę

„Profesionalūs vertėjai darbo turės visada? Nieko panašaus! Šiais visuotinės nekokybės laikais darbo turi ir turės tik pigiausi vertėjai, nes mokėti už vertimo kokybę užsakovai nepageidauja. O pigių vertėjų vertimai – tas pats mašininis vertimas, tik paredaguotas paskubomis.“

Nenorėčiau sutikti su tuo, kad už vertimo kokybę užsakovai mokėti nepageidauja. Manau, kad kainos ir kokybės santykis Lietuvos įmonėms rūpi labiausiai.

Štai ką savo interneto svetainėje teigia vienas iš „konsorciumui“ priklausančių vertimų biurų:

„Nors iš pirmo žvilgsnio gali atrodyti, kad laisvai samdomas vertėjas bus suinteresuotas savo darbą atlikti kuo kokybiškiau, kadangi jis bendrauja asmeniškai su Jumis ir vienu metu bus susitelkęs tik į Jūsų projektą, tačiau yra ir kita šio medalio pusė – dauguma vertimų biurų vertimus atiduoda jau papildomai peržiūrėtus gimtakalbio redaktoriaus.“ 

Taip, esu suinteresuotas kuo kokybiškiau atlikti savo darbą. Teikdamas profesionalias ir pridėtinę vertę kuriančias paslaugas, galėsiu tiesiogiai prisidėti prie jūsų įmonės sėkmės! Išsamiai išsiaiškinsiu jūsų verslo poreikius ir paslaugų ar produktų specifiką, o tarpininkų įsikišimo tam neprireiks. Nežaisime „sugedusio telefono“: tiesiogiai aptarsime konkrečios užduoties reikalavimus, kalbinius niuansus ir suderinsime atlikimo terminus.

Ar papildoma peržiūra reikalinga?

Matote, vertimų biurai paslaugai suteikti samdo pigiausius vertėjus, todėl neišvengiamai būtina samdyti antrą asmenį, kad pastarasis ištaisytų pigiai kainuojančio vertėjo klaidas. Vertimų biuras tai vadina „paslaugų paketu“ ir, žinoma, be jau minėtų antkainių jūs brokeriui mokate ne už vieno, o už dviejų žmonių darbą.

Kokybiškai atliktas vertimas nereikalauja jokių papildomų „peržiūrų“. Bet kuriuo atveju, peržiūrą gali atlikti atsakinga jūsų įmonės darbuotoja. Vertimų biuro pasamdyta redaktorė užtikrins, kad jūsų tekstas būtų be klaidų, tačiau jūsų įmonės poreikius geriau žinos vertėjas, kurį samdote tiesiogiai. Turėkite omenyje, kad kiekvieną kartą vertimų biuras negalės pasamdyti tų pačių specialistų, nes jie dirbs prie kitų projektų. Šioje vietoje svarbu paminėti, kad laisvai samdomas vertėjas jums padės užtikrinti tęstinumą, t. y. žinodamas jūsų įmonės verslo specifiką, laisvai samdomas vertėjas geriau pritaikys turinį jūsų poreikiams, išlaikys terminijos nuoseklumą. Išversti tekstai alsuos tuo, kuo kasdien gyvena jūsų įmonė ir atras atgarsį tikslinėje auditorijoje. Tuo tarpu iš vertimų biuro jūs gausite standartinį, kalbos vartojimo reikalavimus (galbūt) atitinkantį, tačiau jūsų įmonės vizijos ir tikslų neatspindintį tekstą, kurį sukūrė visiškai nieko bendro su jūsų įmone ar verslu neturintys asmenys. Suprantate?

Kartais tinkamas žodis tinkamu metu gali pakeisti labai daug. Kai vertimo darbus patikite tinkamam specialistui, nutinka neįtikėtini dalykai. Pasirinkę mano vertimo paslaugas, mėgausitės ilgalaikiais rezultatais, o jūsų tikslinę auditoriją neišvengiamai sudomins aiškiai, suprantamai ir kūrybiškai perteikta informacija.

Tiesiogiai pasamdę vertėją, kuriate glaudų ryšį ir tarpusavio pasitikėjimą – tai yra stiprių ir patikimų darbo santykių pagrindas. Be to, tai yra nuosekliai atliekamo darbo ir kokybės užtikrinimo garantas. Atlikdamas vertimą, laisvai samdomas specialistas užtikrins jūsų tikslinei auditorijai priimtiną stilių, toną ir terminologiją ir negti reikiamą žargoną, o tai vertimų biurams yra neįmanoma užduotis, nes kiekvieną kartą prie jūsų užsakymų dirbs skirtingi vertėjai ir redaktorės, priklausomai nuo to, kas tuo metu bus laisvas ir kieno įkainiai bus pigesni.