Mano darbo aplinka ir eiga
Naudoju patikimus įrankius ir struktūruotą darbo eigą, pritaikytą skirtingų projektų poreikiams – nuo DI išvesčių redagavimo iki sudėtingų naudotojo sąsajų lokalizavimo. Darbą pradedu nuo kruopštaus užduoties vertinimo: analizuoju šaltinio turinį, naudotojų poreikius, stiliaus reikalavimus ir galimas kalbines rizikas.
Jei reikia, kuriu arba atnaujinu terminų bazes, vadovaujuosi kliento stiliaus gairėmis ir taikau tinkamą kokybės užtikrinimo sistemą – TER metodiką, CW kokybės tinklelius arba vidines peržiūros procedūras. Dirbu su Trados Studio, memoQ ir kitais vertimo įrankiais, taip pat sklandžiai apdorojų turinį Word, HTML, JSON formatais ar iš CMS sistemų eksportuotais failais.
Mano darbo eiga lanksti, bet nuosekli: prisitaikau prie kliento sistemų, tačiau visada užtikrinu kalbinį tikslumą, funkcinį aiškumą ir sklandų bendradarbiavimą viso projekto metu.