IT vertimo ir lokalizavimo paslaugos

  • Programinė įranga ir SaaS
  • Naudotojo sąsajos (UI/UX)
  • Pagalbos centro turinys
  • IT terminijos nuoseklumas

Tinkamai lokalizuota programinė įranga tampa iš tiesų vietos rinkai pritaikytu produktu. Padedu technologijų komandoms ir SaaS įmonėms sukurti aiškias, intuityvias lietuviškas programėlių, platformų, naudotojo sąsajos tekstų ir pagalbos centro turinio versijas. Jokių neaiškių formuluočių, jokių spėlionių – tik švarus, jūsų prekės ženklą atspindintis turinys. Norite lokalizuoti savo produktą ir auginti verslą Lietuvoje?

Kodėl verta dirbti su manimi?

 

01
Daugiau nei 10 metų patirties verčiant programinę įrangą, platformas ir technologinį turinį.
02
Puikiai išmanau lietuviškas naudotojo sąsajos (UI) normas ir skaitmeninės komunikacijos toną
03
Turiu patirties kuriant terminų bazes, taikant kokybės užtikrinimo sistemas ir tikrinant nuoseklumą
04
Gebu naudotis pažangiais DI įrankiais (ChatGPT, Claude, Notion ir kt.) turinio analizei, peržiūrai ir adaptavimui
05
Užtikrinu konfidencialumą, konstruktyvų bendravimą ir tokį rezultatą, kuris dera tiek su jūsų prekės ženklu, tiek su situacijos kontekstu

Kuo galiu padėti?

Lingvistinės DI paslaugos

Dirbtinis intelektas (DI) keičia mūsų požiūrį į kalbą – tačiau kalbos tikslumą užtikrina ne algoritmai, o lingvistai – tokie kaip aš. Teikiu kalbines DI paslaugas, orientuotas į Lietuvos rinką: vertinu modelių išvestį, tobulinu lokalizuotas sąsajas ir adaptuoju UX turinį. Mokote DI modelį ar lokalizuojate produktą? Pasirūpinsiu, kad lietuvių kalba būtų natūrali, aiški ir tiksli. Pasiruošę žengti pirmąjį žingsnį?

Turinio kūrimas

Ieškote sumanaus žodžių kalvio, kuriam lietuvių kalba – kūrybos įrankis? Toliau nebeieškokite. Mano tekstai kalba patys už save – rašau žmonėms, o ne vien algoritmams. Technologinis raštingumas, prekės ženklų kalba, kultūrinis kontekstas – visa tai mano žaidimo aikštelė. Padedu tarptautinėms įmonėms atrasti Lietuvos rinką ir drąsiai žengti ten, kur dar niekas nebuvo žengęs. Jokių pagražinimų. Jokių spėlionių. Tik išskirtinės kokybės turinys.

Vertimas ir redagavimas

Ieškote patikimo lingvisto, kuris derina kalbos tikslumą su stilistine įžvalga? Toliau nebeieškokite. Mano ilgalaikė patirtis informacinių technologijų, verslo ir technikos srityse suteikia tvirtą pagrindą kiekvienam projektui. Nesvarbu, ar verčiate naudotojo sąsają, produkto aprašymą ar reguliavimo dokumentus – užtikrinu, kad jūsų informacija būtų perteikta aiškiai, tiksliai ir kultūriškai tinkamai.

Lietuviška naudotojo sąsaja

UI/UX tekstus verčiu kruopščiai ir strategiškai – ne pažodžiui, o atsižvelgdamas į naudotojo kelią, simbolių apribojimus ir platformos logiką. Nesvarbu, ar tai mobilioji programėlė, SaaS valdymo skydelis ar nustatymų puslapis – pasirūpinu, kad lietuviškas tekstas skambėtų taip, lyg būtų sukurtas būtent šiai sistemai.

Aiškus pagalbos turinys

Pagalbos straipsniai, patarimai ir sistemos pranešimai dažnai lieka nuošalyje – bet būtent jie lemia naudotojo patirtį. Pritaikau turinį, kad jis būtų aiškus, konkretus ir intuityvus. Rezultatas – mažiau užklausų, daugiau pasitikėjimo ir sklandesnis naudotojo kelias Lietuvos rinkoje.

Lokalizacija su QA

Lokalizacijos procesą grindžiu tvarka ir patikimumu: naudoju vertimo atmintis, terminų bazes, taikau LQA peržiūras ir dirbu su įrankiais, tokiais kaip „Trados“ ar „memoQ“. Glaudžiai bendradarbiauju su „Agile“ komandomis – tiek pavienėse užduotyse, tiek dirbant prie nuolatinių atnaujinimų – užtikrindamas nuoseklų, iš karto naudoti parengtą turinį.

IT lokalizavimo paslaugos – pridėtinė vertė jūsų verslui

SaaS lokalizavimas

SaaS vertimas, programinė įranga, lietuviška SaaS, programėlių turinys

UI/UX vertimas

UI tekstų vertimas, UX lokalizacija, lietuviškos sąsajos, kalbos pritaikymas, skaitmeniniai produktai

Pagalbos centras

DUK ir pagalbos turinio lokalizacija, vertimai į lietuvių kalbą, techninės pagalbos dokumentai

IT kalbinės paslaugos

IT vertimas , B2B lokalizavimas, platformų turinys, Lietuvių kalba IT

IT lokalizavimo paslaugų pobūdis

SaaS ir platformų turinys
  • Valdymo skydelio tekstai
  • Planų aprašai
  • Funkcijų apžvalgos
  • Įspėjimai ir pranešimai
  • Prenumeratų srautai
UI/UX lokalizavimas
  • Mygtukai ir žymos
  • Klaidų pranešimai
  • Užuominos ir dialogai
  • Veiksmų patvirtinimai
  • Raginimai veikti (CTA)
Pagalba ir palaikymas
  • DUK puslapiai
  • Žinyno straipsniai
  • Vartotojų instrukcijos
  • Sistemos pranešimai
  • Žinių bazės
„Agile“ lokalizavimas
  • Turinio publikavimas
  • Naujų funkcijų skelbimas
  • Trumpųjų tekstų naujinimas
  • Beta versijų testavimas
  • Terminijos suderinimas

Reikalinga kokybiška vertimo ar lokalizavimo paslauga?

Siųskite užklausą el. paštu: info@tomo-vertimai.lt.