Programinės įrangos lokalizavimo paslaugos

  • Programinė įranga ir SaaS
  • Naudotojo sąsajos (UI/UX)
  • Pagalbos centro turinys
  • IT terminijos nuoseklumas

Programinės įrangos lokalizavimas – tai preciziškas vartotojo patirties (UX) sluoksnių projektavimas. Formuojama SaaS platformų ir mobiliųjų programėlių lingvistinė architektūra, kurioje produkto funkcionalumas ir vartotojo kelionė susijungia į vientisą, sistemiškai skaidrią struktūrą. Tikslas – eliminuoti operacinę trintį ir užtikrinti intelektinį skaidrumą, būtiną 2026-ųjų technologijų rinkoje.

Portalo „AI-DI“ redakcinis standartas

Portalo „AI-DI“ autoriaus Tomo Zakšausko darbo metodika grindžiama lingvistine kompetencija ir giliu technologiniu raštingumu – tai užtikrina komunikacijos vientisumą bei pritaikymą 2026-ųjų rinkos realijoms.

01
15 metų profesinė patirtis
Sukaupta patirtis dirbant su tarptautinėmis korporacijomis, SaaS sprendimų kūrėjais ir aukščiausio lygio vertimo agentūromis leidžia suvaldyti sudėtingus, daugiapakopius projektus.
02
Analitinė precizika
Kiekvienas tekstas – gramatiškai ir stilistiškai nepriekaištingas. Turinys skamba natūraliai, išlaikomas prekės ženklui būdingas tonas bei komunikacijos darna.
03
„AI-DI“ paslaugų ekosistema:
Esu dirbtinio intelekto portalo autorius ir paslaugų teikėjas. Ne tik analizuoju technologijas, bet ir aktyviai formuoju rinkos standartus. Darbe pasitelkiamas pažangiausias DI įrankių paketas – „ChatGPT“, „Gemini“ ir kiti sprendimai – turinio kokybei bei precizikai užtikrinti.
04
Institucinis patikimumas
Skaidrus bendravimas, griežta duomenų apsauga ir rezultatas, visiškai atitinkantis jūsų strateginius tikslus bei verslo kontekstą.

Strateginė patirtis (UX/UI)

Tomo metodika grindžiama 15 metų nepriklausoma praktika dirbant su tarptautinėmis korporacijomis bei SaaS sprendimų kūrėjais. Gilinimasis į techninį ir analitinį turinį leidžia ne tik perteikti prasmę, bet ir išlaikyti produkto intelektinį svorį abiem kalbomis (EN ↔ LT). Rezultatas – lokali versija, kuri veikia kaip autoritetingas originalas.

Dokumentacija ir pagalbos centrai

Lokalizuojant pagalbos turinį, fokusas telkiamas į savarankiško problemų sprendimo efektyvumą.

  • Kognityvinės apkrovos mažinimas: pašalinamas semantinis dviprasmiškumas – vartotojas randa atsakymus be papildomų pastangų.
  • Operacinės naštos optimizavimas: preciziškas ir profesionalus pagalbos turinys tiesiogiai mažina klientų aptarnavimo užklausų srautą ir su tuo susijusius kaštus.

Institucinis autoritetas: sudėtingi techniniai paaiškinimai adaptuojami taip, kad jie skambėtų užtikrintai ir būtų lengvai dešifruojami vietos kontekste.

Sisteminio lokalizavimo principai

Darbas tiesiogiai su kodo struktūromis reikalauja ne tik kalbinės kompetencijos, bet ir gilaus technologinio raštingumo.

  • Kodo vientisumas ir techninė sauga: užtikrinamas kintamųjų, gairių ir vietos rezervavimo ženklų neliečiamumas. Lokalizavimo procesas nepažeidžia programinės įrangos loginės struktūros.
  • Morfologinis kalibravimas: lietuvių kalbos linksniavimas ir kaitomi galūnių formatai dažnai tampa barjeru dinaminėms sistemoms. Sakinių struktūros projektuojamos taip, kad kintamieji visada derėtų gramatiškai, išlaikant natūralų kalbos ritmą.

Sisteminis terminų valdymas: visoje ekosistemoje – nuo valdymo skydų iki pranešimų – išlaikoma griežta terminologinė darna, užtikrinanti vartotojo pasitikėjimą produktu.

IT lokalizavimo paslaugos – pridėtinė vertė jūsų verslui

SaaS lokalizavimas

SaaS vertimas, programinė įranga, lietuviška SaaS, programėlių turinys

UI/UX vertimas

UI tekstų vertimas, UX lokalizacija, lietuviškos sąsajos, kalbos pritaikymas, skaitmeniniai produktai

Pagalbos centras

DUK ir pagalbos turinio lokalizacija, vertimai į lietuvių kalbą, techninės pagalbos dokumentai

IT kalbinės paslaugos

IT vertimas , B2B lokalizavimas, platformų turinys, Lietuvių kalba IT

IT lokalizavimo paslaugų pobūdis

SaaS ir platformų turinys
  • Valdymo skydelio tekstai
  • Planų aprašai
  • Funkcijų apžvalgos
  • Įspėjimai ir pranešimai
  • Prenumeratų srautai
UI/UX lokalizavimas
  • Mygtukai ir žymos
  • Klaidų pranešimai
  • Užuominos ir dialogai
  • Veiksmų patvirtinimai
  • Raginimai veikti (CTA)
Pagalba ir palaikymas
  • DUK puslapiai
  • Žinyno straipsniai
  • Vartotojų instrukcijos
  • Sistemos pranešimai
  • Žinių bazės
„Agile“ lokalizavimas
  • Turinio publikavimas
  • Naujų funkcijų skelbimas
  • Trumpųjų tekstų naujinimas
  • Beta versijų testavimas
  • Terminijos suderinimas

Reikalingos kokybiškos kalbinės paslaugos?

Siųskite užklausą el. paštu: info@tomo-vertimai.lt.