Lingvistinės DI paslaugos
- Ieškote patikimo lingvisto? Toliau nebeieškokite.

Dirbtinis intelektas (DI) keičia mūsų požiūrį į kalbą – tačiau kalbos tikslumą užtikrina ne algoritmai, o lingvistai – tokie kaip aš. Teikiu DI kalbos paslaugas, orientuotas į lietuvių kalbą: vertinu modelių išvestį, tobulinu lokalizuotas sąsajas ir adaptuoju UX turinį. Mokote DI modelį ar lokalizuojate produktą? Pasirūpinsiu, kad lietuvių kalba būtų natūrali, aiški ir tiksli. Pasiruošę žengti pirmąjį žingsnį?
DI turiniui būtinas kalbinis tikslumas – pasirūpinu, kad lietuvių kalba skambėtų natūraliai tiek techniniuose, tiek kasdieniuose kontekstuose.
DI plačiai naudojamas daugiakalbio turinio kūrimui. Tobulinu DI išvestis: gerinu aiškumą ir pasirūpinu, kad galutinis tekstas atitiktų kokybės reikalavimus.
Pritaikau DI turinį ir išvestis būtent Lietuvos vartotojams – puikiai suprantu kalbos subtilybes, toną ir vietinius lūkesčius.
Pritaikau UI sąsajas, UX eilutes, įvadinį turinį ir daugiau – pasirūpinu, kad kiekvienas žodis derėtų prie platformos ir naudotojo kelionės.
Naudoju pažangius įrankius ir patikimas kokybės vertinimo sistemas. Užtikrinu kruopščią patikrą ir skaidrią komunikaciją viso proceso metu.
Kuo galiu padėti?
-
Verslo dokumentų vertimas
-
Rinkodaros medžiagos vertimas
-
Produktų aprašymų vertimas
-
Sutarčių vertimas
-
Ataskaitų vertimas
-
Medicininiai vertimai
-
Medicinos prietaisų vadovai
-
Klinikiniai tyrimai
-
Diagnostinės ataskaitos
-
Medicininių dokumentų vertimas
-
Techniniai vertimai
-
Naudojimo vadovai
-
Techninės instrukcijos
-
Eksploatavimo instrukcijos
-
Techninių dokumentų vertimas
-
Verslo knygų vertimas
-
Savipagalbos knygų vertimas
-
Vadovėlių vertimas
-
Mokslinės literatūros vertimas
-
Psichologijos knygų vertimas

Tikslus vertimas pagal jūsų poreikius
Didžiuojuosi galėdamas kokybišku vertimu prisidėti prie jūsų įmonės ar organizacijos augimo. Dirbdamas visada atsižvelgiu į konkrečius jūsų poreikius, pageidavimus ir instrukcijas.
Mano vertimas niekada nėra pažodinis. Kiekvieną žodį ir frazę parenku atsakingai, siekdamas perteikti ne tik sakinio prasmę, bet ir jo toną bei stilistinį atspalvį.
Naudoju dirbtinio intelekto, vertimo atminties ir kokybės valdymo įrankius, kurie padeda užtikrinti nuoseklią terminiją ir efektyviai pritaikyti anksčiau išverstą turinį. Taip garantuoju terminologinį tikslumą ir stilistinę darną net didesniuose ar ilgalaikiuose projektuose.
Aiškumas. Prasmė. Kokybė.
Vertėjo aplinka
Dirbdamas vertėju, remiuosi pažangiais kompiuterizuoto vertimo įrankiais, padedančiais užtikrinti aukščiausią vertimo kokybę. Naudoju programinę įrangą SDL Trados Studio, kuri tapo neatsiejama mano kasdienio darbo dalimi.
Įgyvendindamas jūsų užsakymą, pasitelkiu sukauptas vertimų atmintis, leidžiančias peržvelgti anksčiau išverstus segmentus ir palaikyti terminų nuoseklumą. Jos veikia tarsi kalbos sandėlis, įgalinantis mane sistemingai valdyti turinį ir stilių.
Korektūros ir keitimų žymėjimo funkcijos — tai lyg mano antrosios akys, padedančios laiku pastebėti ir pašalinti bet kokius netikslumus. SDL Trados Studio integruoti kokybės valdymo įrankiai ženkliai prisideda prie galutinio vertimo tikslumo.


Dirbtinis intelektas
Vertimo praktikoje aktyviai naudoju pažangius DI įrankius, kurie padeda išnaudoti skaitmeninių technologijų potencialą. Jie leidžia automatizuoti pasikartojančius procesus ir sutelkti dėmesį į tai, kas svarbiausia – kalbos tikslumą ir prasmės perteikimą.
Naudodamas DI agentus, galiu greičiau pateikti užsakovui kokybiškai išverstą medžiagą. Siūlomus žodžių ar frazių variantus visada vertinu kritiškai, remdamasis savo kalbinėmis žiniomis, žodynais ir patirtimi.
Dirbtinis intelektas man padeda, bet niekada manęs nepakeičia. Galutinę vertimo kokybę visada užtikrina atidi ir patyrusi lingvisto akis.
Kokybės užtikrinimas
Atlikęs vertimą, pradedu peržiūros etapą, kurio metu dar giliau pasineriu į kalbos subtilybes. Išplėstinės SDL Trados Studio funkcijos padeda man kruopščiai sutikrinti kiekvieną sakinį su originalu.
Atidžiai peržiūriu ir koreguoju terminus, frazes ir sakinių struktūrą, kol vertimas tampa sklandus, nuoseklus ir stilistiškai atitinka teksto paskirtį. Šiame etape išnaudoju savo kalbines žinias ir DI pagalbą tam, kad pateikčiau jums tikslius ir kokybiškus vertimus.


Lanksti kaina
Vertimo paslaugų kainas nustatau remdamasis tarptautine praktika – pagal naujų žodžių skaičių, vertimų atminties atitikmenis ir teksto pasikartojimus.
Vieno žodžio kaina svyruoja nuo 0,030 iki 0,050 EUR (7,50–12,50 EUR už 1 psl.), priklausomai nuo teksto apimties, sudėtingumo ir termino skubumo.
Pasikartojantį tekstą verčiu nemokamai, o vertimų atminties atitikmenims taikau reikšmingas nuolaidas. Naudoju sąžiningą ir skaidrų kainos skaičiavimo metodą, leidžiantį pasiūlyti konkurencingus įkainius ir pateikti aukštos kokybės vertimus, pritaikytus konkretiems jūsų poreikiams.
Atsiliepimai
Galutinis rezultatas atitiks Jūsų lūkesčius
Užsakę mano vertimo paslaugą, galite būti tikri, kad:
- jūsų teksto prasmė bus perteikta aiškiai ir tiksliai;
- terminija bus nuosekli ir atitiks jūsų srities standartus;
- vertimo stilius derės prie teksto pobūdžio ir paskirties;
- nebus gramatinių, rašybos ar vartojimo klaidų;
- atsižvelgsiu į jūsų pastabas ir nurodymus;
- vertimą gausite sutartu laiku;
- paslaugos kaina bus apskaičiuota tiksliai ir sąžiningai;
- bendrausime tiesiogiai, be jokių tarpininkų.
Ieškote patikimo lingvisto?
Pasiruošęs padėti – susisiekime ir aptarkime jūsų poreikius.