Lingvistinės DI paslaugos
- Ieškote patikimo lingvisto? Toliau nebeieškokite.
Dirbtinis intelektas (DI) keičia mūsų požiūrį į kalbą – tačiau kalbos tikslumą užtikrina ne algoritmai, o lingvistai – tokie kaip aš. Teikiu kalbines DI paslaugas, orientuotas į Lietuvos rinką: vertinu modelių išvestį, tobulinu lokalizuotas sąsajas ir adaptuoju UX turinį. Mokote DI modelį ar lokalizuojate produktą? Pasirūpinsiu, kad lietuvių kalba būtų natūrali, aiški ir tiksli. Pasiruošę žengti pirmąjį žingsnį?
DI turiniui būtinas kalbinis tikslumas – pasirūpinu, kad lietuvių kalba skambėtų natūraliai tiek techniniuose, tiek kasdieniuose kontekstuose.
DI plačiai naudojamas daugiakalbio turinio kūrimui. Tobulinu DI išvestis: gerinu aiškumą ir pasirūpinu, kad galutinis tekstas atitiktų kokybės reikalavimus.
Pritaikau DI turinį ir išvestis būtent Lietuvos vartotojams – puikiai suprantu kalbos subtilybes, toną ir vietinius lūkesčius.
Pritaikau UI sąsajas, UX eilutes, įvadinį turinį ir daugiau – pasirūpinu, kad kiekvienas žodis derėtų prie platformos ir naudotojo kelionės.
Naudoju pažangius įrankius ir patikimas kokybės vertinimo sistemas. Užtikrinu kruopščią patikrą ir skaidrią komunikaciją viso proceso metu.
Kuo galiu padėti?
-
Verslo dokumentai: planai, pasiūlymai, sutartys
-
Vidinė komunikacija: pranešimai, gairės, el. laiškai
-
Gaminių aprašymai, katalogai, parduotuvių tekstai
-
Sutartys: paslaugų sąlygos, NDA, dvikalbiai tekstai
-
Ataskaitos: metiniai pranešimai, audito išvados
-
Reklaminiai šūkiai ir kampanijų žinutės
-
Rinkodaros tekstų kūrybinis vertimas
-
Platformų ir programėlių lokalizavimas
-
Prekės ženklo komunikacijos išlaikymas
-
Originalo kalbos ir emocinio poveikio išsaugojimas
-
Teksto aiškumo ir stiliaus gerinimas
-
Dvikalbė peržiūra su originalo palyginimu
-
Kalbos kokybės vertinimas pagal LQA
-
Tonalumo ir terminijos atitikties užtikrinimas
-
Turinys, pritaikytas tikslinei auditorijai
-
Programinė įranga ir SaaS
-
Naudotojo sąsajos (UI/UX)
-
Pagalbos centro turinys
-
IT terminijos nuoseklumas
-
Techniniai vertimai
-
Naudojimo vadovai
-
Techninės instrukcijos
-
Eksploatavimo instrukcijos
-
Techninių dokumentų vertimas
-
Medicininiai vertimai
-
Medicinos prietaisų vadovai
-
Klinikiniai tyrimai
-
Diagnostinės ataskaitos
-
Medicininių dokumentų vertimas
-
Verslo knygų vertimas
-
Savipagalbos knygų vertimas
-
Vadovėlių vertimas
-
Mokslinės literatūros vertimas
-
Psichologijos knygų vertimas

DI amžius: kalbos specialistai nepakeičiami
Nors dirbtinio intelekto kuriamas tekstas gali būti sklandus, tai dar nereiškia, kad jis bus tikslus, aiškus ar tinkamas konkrečiam kontekstui. Nesvarbu, kokio tipo išvestis – ją vis tiek būtina adaptuoti, kad atitiktų profesinius kokybės reikalavimus. Būtent čia kalbos specialistų žinios tampa nepakeičiamos.
Esu DI kuriamo lietuviško turinio ekspertas – taikau struktūruotą darbo eigą: atlieku klaidų analizę, suderinu terminiją, parenku registrą ir koreguoju tekstą pagal UX kontekstą. Tokios sistemos kaip TER vertinimas ir kokybės užtikrinimo lentelės leidžia užtikrinti, kad kiekviena eilutė ar sakinys atitiktų profesinius standartus – nesvarbu, ar tai būtų programėlė, el. laiškas ar platformos sąsaja.
Mano tikslas – sumažinti atotrūkį tarp DI automatizavimo ir realiosios kalbinės komunikacijos. Neapsiriboju paviršinių klaidų taisymu – užtikrinu, kad jūsų lietuviškas turinys būtų tikslus, natūralus ir paruoštas naudotojui.
Aiškumas. Prasmė. Kokybė.
Mano darbo aplinka ir eiga
Naudoju patikimus įrankius ir struktūruotą darbo eigą, pritaikytą skirtingų projektų poreikiams – nuo DI išvesčių redagavimo iki sudėtingų naudotojo sąsajų lokalizavimo. Darbą pradedu nuo kruopštaus užduoties vertinimo: analizuoju šaltinio turinį, naudotojų poreikius, stiliaus reikalavimus ir galimas kalbines rizikas.
Jei reikia, kuriu arba atnaujinu terminų bazes, vadovaujuosi kliento stiliaus gairėmis ir taikau tinkamą kokybės užtikrinimo sistemą – TER metodiką, CW kokybės tinklelius arba vidines peržiūros procedūras. Dirbu su Trados Studio, memoQ ir kitais vertimo įrankiais, taip pat sklandžiai apdorojų turinį Word, HTML, JSON formatais ar iš CMS sistemų eksportuotais failais.
Mano darbo eiga lanksti, bet nuosekli: prisitaikau prie kliento sistemų, tačiau visada užtikrinu kalbinį tikslumą, funkcinį aiškumą ir sklandų bendradarbiavimą viso projekto metu.


Mano DI įrankiai
Naudoju pažangius dirbtinio intelekto ir produktyvumo įrankius, kurie padeda užtikrinti spartą, nuoseklumą ir kalbinį tikslumą viso projekto metu. Informacijos apdorojimui, turinio rengimui ir tikrinimui naudoju tokias platformas kaip ChatGPT, Claude ir Perplexity. Šie įrankiai leidžia greičiau rengti turinį ir aptikti DI išvesties trūkumus – kokybė dėl to nenukenčia.
Kasdienei veiklai planuoti ir koordinuoti pasitelkiu Notion, Google Workspace ir kitas sklandžiam darbui pritaikytas platformas. Struktūruotoms vertimo užduotims atlikti naudoju Trados Studio – ypač kai svarbus sklandus terminijos valdymas, vertimo atminties taikymas ir nuoseklus kokybės kontrolės užtikrinimas.
DI įrankiai didina mano produktyvumą, tačiau galutinis sprendimas – visada mano rankose. Šiuos įrankius naudoju kaip pagalbą mąstymui ir kūrybai, o ne jų pakaitalą – siekiu, kad galutinis rezultatas būtų natūralus, tikslus ir atitiktų klientų lūkesčius.
Kokybės užtikrinimas
Galutinį turinį tikrinu pagal struktūruotą kokybės užtikrinimo procesą – tiek dirbdamas su DI išvestimis, tiek su tradiciniais vertimais. Taikau iš anksto apibrėžtus vertinimo kriterijus, kad užtikrinčiau teksto tikslumą, sklandumą, tinkamą terminijos vartoseną ir toną. Priklausomai nuo projekto, taikau TER metodiką, pritaikytas kokybės vertinimo sistemas arba kliento nurodytas patikros procedūras.
Neapsiriboju paviršutiniška patikra – tikrinu segmentų nuoseklumą, atlieku kontekstines korekcijas ir užtikrinu, kad tekstas veiktų taip, kaip numatyta, ypač UX aplinkose: sąsajose, programėlėse ar produktų komunikacijoje. Visada orientuojuosi į realų naudojimo kontekstą ir funkcionalumą. Kokybė – tai ne tik kalbinis tikslumas, bet ir tai, ar turinys pasiekia savo auditoriją bei atlieka numatytą funkciją.


Lanksti kainodara
Nesvarbu, ar reikia standartinio vertimo, DI išvesties redagavimo ar kūrybinės adaptacijos – įkainius nustatau pagal darbo pobūdį, apimtį ir sudėtingumą, kad atlygis būtų teisingas tiek už įprastas, tiek už daugiau pastangų reikalaujančias užduotis.
Mažos apimties ar vienkartiniams užsakymams taikau minimalų įkainį, kuris padengia pasiruošimo laiką ir kokybės kontrolę. Ilgalaikiams projektams ar nuolatiniam bendradarbiavimui siūlau apimties nuolaidas, mėnesinius ar metinius planus su pirmumo teise ir sklandžia procesų integracija.
Man svarbus skaidrumas – todėl pateikdamas pasiūlymą aiškiai nurodau, už ką mokate. Jokių paslėptų mokesčių – tik už aiškiai apibrėžtas paslaugas: nuo vertimo ar redagavimo iki kokybės užtikrinimo.
Atsiliepimai
Galutinis rezultatas atitiks Jūsų lūkesčius
Užsakę mano lingvistines DI paslaugas, galite būti tikri, kad:
- DI sukurtas turinys bus kruopščiai suredaguotas ir pritaikytas realiems naudotojams;
- terminija bus nuosekli ir suderinta su jūsų verslo srities standartais;
- kalbos stilius ir registras atitiks kontekstą, platformą ir tikslinę auditoriją;
- automatizavimo metu atsiradusios klaidos ir netikslūs vertimai bus ištaisyti;
- kruopščiai įgyvendinsiu visus jūsų nurodymus ir pastabas;
- galutinį darbą pateiksiu laiku, atlikęs visapusišką kokybės patikrą;
- paslaugos kaina bus apskaičiuota tiksliai ir sąžiningai – be jokių netikėtumų;
- bendrausime tiesiogiai, be jokių tarpininkų.
Ieškote patikimo lingvisto?
Pasiruošęs padėti – susisiekime ir aptarkime jūsų poreikius.